6月3日,川登喜皇家大学(SuanDusitRajabhat University)素攀孔子学院召开“《快乐汉语》第二册学生用书(泰文版)”终审会。孔子学院汉语教师、泰国本土汉语教师、有关翻译专家参加了终审会。DHJ孔子学院总部驻泰王国代表处
终审会由孔子学院院长张秀娥主持,项目组负责人陆华教授向与会人员详细介绍了《快乐汉语》第二册学生用书(泰文版)的本土化改编和翻译情况。她说,根据国家汉办和人民教育出版社的要求,项目组主要从教材的国名、人名、地名及国情风俗等方面进行泰国本土化改编,并在此基础上进行了翻译工作。DHJ孔子学院总部驻泰王国代表处
DHJ孔子学院总部驻泰王国代表处
DHJ孔子学院总部驻泰王国代表处
项目组整合了川登喜皇家大学和素攀孔子学院泰文翻译的优势力量,组成了由2名中国籍泰语翻译、3名泰国籍汉语教师、1名资深泰语专家及1名泰语顾问组成的工作小组。在这7名教师的努力下,项目组用了一个半月的时间把《快乐汉语》第二册学生用书相关部分翻译成了泰文。DHJ孔子学院总部驻泰王国代表处
为了使《快乐汉语》第二册学生用书(泰文版)本土化改编与翻译更为精准,项目组成员开展了多次研讨,小到某个词语的翻译,大到改编与翻译相互配合等问题,最终圆满完成了《快乐汉语》第二册学生用书(泰文版)本土化改编与翻译任务。DHJ孔子学院总部驻泰王国代表处
DHJ孔子学院总部驻泰王国代表处
素攀孔子学院于2013年11月获批并立项“2013年国际汉语教学资源开发基金项目:《快乐汉语》第二、三册泰国本土化改编翻译”,该项目涵盖的范围包括:学生用书2本、教师用书2 本、练习册2本、词语卡片2套、光盘4张。DHJ孔子学院总部驻泰王国代表处
下一阶段,项目组成员即将开展《快乐汉语》第二册练习册(泰文版)的本土化改编与翻译工作,有了此次经验和基础,项目组对圆满完成下一阶段的工作充满信心。DHJ孔子学院总部驻泰王国代表处
DHJ孔子学院总部驻泰王国代表处 |