8月21日,由皇太后大学孔子学院(Confucius Institute at Mae Fah Luang University)、诗琳通中国语言文化中心、蓝康恒大学(Ramkhamhaeng University)人文学院中文系联合举办的“翻译理论与实践学术会议”在蓝康恒大学大帝礼堂成功召开,260余位关注泰国汉语教学发展及汉泰翻译的各界人士参加了本次活动。Mn6孔子学院总部驻泰王国代表处
Mn6孔子学院总部驻泰王国代表处
王立弟教授作“翻译训练新挑战与新方法”报告Mn6孔子学院总部驻泰王国代表处
北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教授在“翻译训练新挑战与新方法”的报告中指出,翻译包括笔译和口译,是一项跨语言、跨文化的语言交际活动,翻译能力的培养包括语言能力、知识学习与积累、翻译策略与技巧、心理素质与实践经验诸多方面。Mn6孔子学院总部驻泰王国代表处
Mn6孔子学院总部驻泰王国代表处
王建斌教授作“现时代对同传的要求及其培”报告Mn6孔子学院总部驻泰王国代表处
北京外国语大学王建斌教授在“现时代对同声传译的要求及其培养”中指出,翻译能力包括语言、专业、文化能力,语言知识固然重要,专业知识和文化了解更不可缺。最后,王教授引用马丁•路德的名言——“翻译需要一颗正直、虔诚、忠实、努力、敬畏、基督、博学的心”与听众共勉。Mn6孔子学院总部驻泰王国代表处
Mn6孔子学院总部驻泰王国代表处
两位教授与岑容林院长合影-1Mn6孔子学院总部驻泰王国代表处
皇太后大学诗琳通中国语言文化中心主任、孔子学院泰方院长岑容林教授作为汉泰翻译的专家,在其报告“汉泰互译的难点与技巧”中列举了许多汉泰翻译的实例以及需要注意的几个重要原则。Mn6孔子学院总部驻泰王国代表处
三位专家的报告要言不烦,切中时需,赢得了与会者的一致好评。Mn6孔子学院总部驻泰王国代表处 |